Localizzazione
Localizzare significa rendere il materiale conforme alla cultura, alle tradizioni e alle leggi della lingua di destinazione. Nella maggior parte dei casi, con questo termine si intende la traduzione e l’adattamento dei software e dei Siti Web, ma è sempre più richiesta la localizzazione di manuali, biglietti da visita, brochure, ecc. La localizzazione è un processo che richiede molto tempo e risorse, e coinvolge una vasta gamma di professionisti (progettisti, sviluppatori, traduttori, ecc), il lavoro dei quali, a stretto contatto nello sviluppo di un prodotto o servizio, fornisce i risultati migliori.
La localizzazione è importante per i seguenti motivi:
- In primo luogo, la gente preferisce usufruire dei beni e dei servizi nella propria lingua madre. Ciò è comprensibile, perché nella loro lingua madre è più facile comprendere tutte le relative informazioni.
- In secondo luogo, la localizzazione permette al cliente di comprendere la propria importanza per l'azienda, non importa in quale lingua lui parli.
- Una terza ragione è che un prodotto non conforme alle leggi dello Stato, è difficile se non impossibile da usare.
Che cosa e quanto deve essere localizzato, dipende dal progetto specifico e prodotto o servizio. La localizzazione ideale comprende tutto ciò che è legato al progetto, a partire dal sito web e dalla pubblicità, ma anche dai manuali di istruzioni e dal supporto tecnico. Allo stesso tempo alcune parti vanno escluse dalla localizzazione, per rientrare nel proprio budget: ad esempio, alcune sottovoci dei Siti Web che non hanno una grande rilevanza. Quanto e quale parte deve essere localizzata, viene valutato durante l'analisi di mercato preliminare.
La localizzazione è preceduta da uno studio generale del mercato, che si svolge in un ambiente culturale della lingua d'arrivo che definisce sia le strategie pubblicitarie, sia quello a cui si dovrebbe prestare particolare attenzione durante il processo di localizzazione. La localizzazione, in realtà, è una parte del processo di globalizzazione della società. Essa è preceduta da una fase preparativa - l'internazionalizzazione, che in pratica significa l'eliminazione degli ostacoli tecnici e semplificazione del lavoro dei traduttori. Una delle sfide più importanti di internazionalizzazione è quella di separare l'intero testo dal codice di programmazione. Grazie a questo processo i traduttori non hanno bisogno di cercare il testo e apportare le modifiche al codice, che esclude anche la presenza di errori nel programma.
In termini di design, è importante ricordare che le parole e frasi in diverse lingue non hanno la stessa lunghezza. Ciò significa che la larghezza e la lunghezza del menu del sito deve essere facilmente modificabile, se in futuro sarà necessario tradurre la pagina in un'altra lingua. Al tempo stesso la modifica della dimensione di elementi del sito non devono oltrepassare i limiti del quadro generale. E’ preferibile che in questa fase di progettazione ci sia anche un consulente linguistico in grado di valutare le differenze derivanti dalla lunghezza delle parole.
Le nostre prerogative sono la serietà e la professionalità. Rispondere alle esigenze dei nostri clienti e soddisfare le loro aspettative è la chiave del nostro successo. I nostri servizi si distinguono per altissima qualità a prezzi competitivi, massima riservatezza dei contenuti e rispetto delle scadenze. L’obiettivo principale è offrire ai nostri clienti gli strumenti linguistici necessari per poter operare in maniera competitiva nel contesto internazionale, garantendo loro una presenza efficace sul mercato globale.
Richiedi info