Sei in: Servizi: 5. PROOFREADING: Proofreading

Proofreading

Dopo aver eseguito l’Editing del testo tradotto, si passa alla procedura di Proofreading che mira a individuare e correggere errori, sfuggiti agli occhi del redattore: errori di battitura, di grammatica, ortografia e sintassi, note, riferimenti, numerazione. Durante il processo di Proofreading non viene fatta la valutazione terminologica o la sua corretta applicazione. Il Proofreading dei documenti tradotti può essere effettuato sia per le traduzioni eseguite presso la nostra agenzia, sia per i testi tradotti da terzi. In tal caso al cliente verrà richiesta la copia del testo originale, nel modo da poter garantire un prodotto finale qualitativamente identico all'originale.


Proofreading è la procedura finale di controllo del testo. Il compito del correttore comprende le seguenti fasi di controllo:


1) Controllo linguistico: 



  • correzione di errori di vario genere: errori di grammatica, ortografia e sintassi
  • eliminazione di refusi

  • controllo della punteggiatura
  • indicazione degli errori di carattere semantico, logico, di coerenza e coesione

2) Controllo del layout:


  • controllo della sillabazione nel testo impaginato
  • controllo della concordanza tra foto e didascalie, tra numeri e note
  • controllo della numerazione

3) Controllo della qualità:


  • confronto del testo tradotto con l'originale

  • controllo della conformità con eventuali linee guida fornite del cliente

  • controllo della scorrevolezza, fluidità del testo (eliminando ridondanze, proponendo miglioramenti formali)

Poiché l’attività di correzione bozze è relativamente rapida e non richiede ricerche terminologiche, è normalmente retribuita a numero di parole di testo in percentuale delle normali tariffe di traduzione, ovvero il 25%. Ciò è tuttavia più difficilmente applicabile qualora il testo di partenza non sia stato scritto da un madrelingua, in tal caso potrebbe rendersi necessaria anche la revisione per individuare eventuali errori di traduzione o costringerci a proporre una traduzione completamente nuova.


Su richiesta del cliente può essere effettuata l’impaginazione del documento tradotto conforme al formato dell'originale (diagrammi, disegni, schemi, illustrazioni, ecc). Il materiale finito può essere fornito al cliente nel formato di uno dei programmi più diffusi (Autocad, Microstation, altri sistemi CAD, Adobe InDesign, Page Maker, QuarkXPress, Adobe Illustrator, Corel Draw, ecc.)


Le nostre prerogative sono la serietà e la professionalità. Rispondere alle esigenze dei nostri clienti e soddisfare le loro aspettative è la chiave del nostro successo. I nostri servizi si distinguono per altissima qualità a prezzi competitivi, massima riservatezza dei contenuti e rispetto delle scadenze. L’obiettivo principale è offrire ai nostri clienti gli strumenti linguistici necessari per poter operare in maniera competitiva nel contesto internazionale, garantendo loro una presenza efficace sul mercato globale.




Richiedi info