La traduzione giuridica è uno dei servizi più sofisticati e richiesti del settore. La complessità della traduzione giuridica è dovuta al fatto che il documento originale è prodotto all’interno di in un determinato sistema giuridico e il testo tradotto, invece, dovrà essere inserito in un sistema giuridico diverso, con differenti concetti e terminologia. Inoltre, la complessità della traduzione giuridica è dovuta a una grande varietà di formule speciali e di termini specifici che hanno un solo equivalente nella lingua di arrivo o addirittura non ne hanno alcuno. Per questo motivo un esperto nella traduzione giuridica deve necessariamente avere una formazione di profilo giuridico per effettuare una traduzione adeguata, ovvero un trasferimento del contenuto da un sistema giuridico a un altro.
Tra i principali settori del vasto campo della traduzione giuridica si possono evidenziare:
- Diritto civile
- Diritto penale
- Diritto amministrativo
- Diritto internazionale (giurisdizioni di diritto comune e civile)
- Diritto contrattuale
- Diritto marittimo
- Diritto tributario
- Diritto della proprietà
- Diritto delle assicurazioni
- Diritto societario
- Diritto commerciale
I nostri traduttori madrelingua, specializzati in questo settore e con comprovata esperienza pluriennale sono in grado di eseguire traduzioni in qualsiasi combinazione linguistica dei seguenti testi giuridici:
- Contratti
- Trascrizioni di testimonianze e Deposizioni
- Note legali
- Accordi riservati
- Certificazioni e dichiarazioni legali
- Regolamenti e leggi
- Relazioni legali e governative
- Brevetti e marchi depositati
- Lettere di credito
- Documenti tecnici a sostegno del contenzioso
- Licenze
- Registrazione di documenti di traduzione
- Cause
- Arbitrato
- Documenti commerciali
- Certificati di nascita, di morte e di matrimonio
La traduzione giuridica è uno dei servizi più sofisticati e richiesti del settore. La complessità della traduzione giuridica è dovuta al fatto che il documento originale è prodotto all’interno di in un determinato sistema giuridico e il testo tradotto, invece, dovrà essere inserito in un sistema giuridico diverso, con differenti concetti e terminologia. Inoltre, la complessità della traduzione giuridica è dovuta a una grande varietà di formule speciali e di termini specifici che hanno un solo equivalente nella lingua di arrivo o addirittura non ne hanno alcuno. Per questo motivo un esperto nella traduzione giuridica deve necessariamente avere una formazione di profilo giuridico per effettuare una traduzione adeguata, ovvero un trasferimento del contenuto da un sistema giuridico a un altro.
Tra i principali settori del vasto campo della traduzione giuridica si possono evidenziare:
- Diritto civile
- Diritto penale
- Diritto amministrativo
- Diritto internazionale (giurisdizioni di diritto comune e civile)
- Diritto contrattuale
- Diritto marittimo
- Diritto tributario
- Diritto della proprietà
- Diritto delle assicurazioni
- Diritto societario
- Diritto commerciale
I nostri traduttori madrelingua, specializzati in questo settore e con comprovata esperienza pluriennale sono in grado di eseguire traduzioni in qualsiasi combinazione linguistica dei seguenti testi giuridici:
- Contratti
- Trascrizioni di testimonianze e Deposizioni
- Note legali
- Accordi riservati
- Certificazioni e dichiarazioni legali
- Regolamenti e leggi
- Relazioni legali e governative
- Brevetti e marchi depositati
- Lettere di credito
- Documenti tecnici a sostegno del contenzioso
- Licenze
- Registrazione di documenti di traduzione
- Cause
- Arbitrato
- Documenti commerciali
- Certificati di nascita, di morte e di matrimonio