Servizi personalizzati di traduzione e consulenza linguistica
... passione per la traduzione
... voglia di migliorare, di approfondire ed arricchire le proprie competenze linguistiche
... rigore e intuito nella scelta della parola più adatta per esprimere il senso originario
... attenzione al dettaglio, al contesto socio-culturale, inesauribile curiosità, creatività
... spirito critico, amore per la lettura, doti redazionali
Sono queste le colonne portanti della mia professione !
L’etimologia del verbo tradurre ci rimanda al latino traducere , ossia far passare da un luogo all’altro. La traduzione, però, è molto più di un semplice passaggio di un testo da una lingua all’altra.
Si potrebbe pensare che dire la stessa cosa , per usare le parole di Umberto Eco, sia sempre possibile, la realtà invece dimostra il contrario. La traduzione è una ininterrotta “ negoziazione ” tra perdite e compensazioni, tra significato e interpretazione. Tradurre significa “cercare di capire come, pur sapendo che non si dice mai la stessa cosa, si possa dire quasi la stessa cosa”.