Sei in: Chi siamo

Chi siamo

L'innata passione per lo studio delle lingue straniere mi ha spinta a intraprendere la libera professione di traduttrice, non prima di aver seguito un percorso formativo su cui gettare le basi del mio impegno.



Eccone una sintesi.



ISTRUZIONE E FORMAZIONE


_ Iscrizione al Ruolo dei Periti ed Esperti della CCIAA di Bari (Traduttori e interpreti, lingua inglese) nel gennaio 2010.
_ Master in localizzazione di software e siti Web (inglese> italiano) presso l’agenzia formativa “Tuttoeuropa” di Torino, completato nel luglio 2005 con la votazione di 95/100esimi.
_ Laurea in Traduzione e Interpretariato (inglese e giapponese) conseguita presso l’Università di Lecce nel novembre 2004 con la votazione di 110/110 e lode.
_ Diploma quinquennale socio-psico-pedagogico conseguito presso il Liceo Polivalente Statale “Don Quirico Punzi” di Cisternino (Br) nel luglio 2001 con la votazione di 100/100esimi.
_ First Certificate in English , grade A, rilasciato dall’University of Cambridge (Regno Unito) nel Febbraio 2004.
_ The Japanese Language Proficiency , 3° livello, rilasciato dalla Japan Foundation – Association of International Education (Giappone), nel marzo 2004.
_ Certificate of Japanese-Language Program for University Student Groups (Attestato di frequenza p rogramma di studio di lingua e cultura giapponese) rilasciato dal Japan Foundation Japanese Language Institute, Osaka (Giappone) nel marzo 2004.
_ Attestato di partecipazione al corso di formazione Creazione d’impresa nel settore del turismo culturale rilasciato dall’ente IAL Puglia di Lecce nel novembre 2003.

CORSI E SEMINARI
_ Corso di formazione "Bottega on line di traduzione editoriale inglese> italiano", a cura di Barbara Ronca per STL Formazione di Sabrina Tursi" - Settembre-ottobre 2016
_ Seminario online "Il traduttore giuridico e le fonti del diritto", a cura di Luca Lovisolo per Archomai Edizioni e Formazione - 21 settembre 2016
_ Giornata di formazione "L'universo dei diritti e degli atti nelle cancellerie d'Italia", organizzata da AITI Puglia - Bari, 17 settembre 2016
_ Seminario online " How to Stop Sabotaging Your 6-figure Success ", a cura di Jenae Spry - 15 settembre 2016
_ Seminario online " How to Build a 6-figure Translation Business - Productivity in Translation", a cura di Jenae Spry - 7 settembre 2016
_ Seminario online promosso da Proz.com "MateCat - A free online CAT tool which integrates collaborative TM and MT", a cura di Alessandro Cattelan (Translated.net) - 2 dicembre 2015;
_ Seminario online promosso da Proz.com "SDL Trados Studio Getting Started"- 18 gennaio 2013;
_ Seminario online promosso da Proz.com "Introduzione al marketing: consigli per promuovere la propria attività", a cura di Alessandra Martelli - 12 ottobre 2012;
_ Congresso Internazionale AITI 2008 "La professione del traduttore e dell'interprete: deontologia, qualità e formazione permanente" – Bologna, 6-7 giugno 2008;
_ Seminario online Alchemy su "Alchemy Publisher 2.0, una TM avanzata per la documentazione", presentato da Aidan Collins ( Senior Localization Manager per Nortel Networks) – 15 ottobre 2008;
_ Seminario online SDL su "Conoscenze e competenze nell'attività terminologica e terminografica", presentato dal Prof. Franco Bertaccini (Direttore del Laboratorio di Terminologia presso la SSLMIT di Forlì) il 10 dicembre 2007.
_ Seminario online SDL su “Metodologia CCM e gestione terminologica”, presentato da Tracey Byrne il 21 febbraio 2007.
_ Seminario online SDL su “Estrazione terminologica- il primo passo verso una gestione terminologica efficiente”, presentato il 24 gennaio 2007.



Numero R.E.A.: 0
Tipo Impresa: Ditta individuale
Capitale Sociale: € 0
Numero di iscrizione all'Albo: 1037
Albo di riferimento: : Ruolo dei Periti ed esperti della CCIAA - Categoria XXII, lingua inglese